Wednesday, October 7, 2009
Crowd-Sourcing versus the Machine
Those of you who have used the online language translation tools have probably found them not really doing a good job (try Google Translate or Yahoo's Babel Fish). They are great for helping you get a gist of some language content, but they are far from accurate or complete. Enter crowd-sourcing. Crowd-sourcing is the act of "employing" the (idle?) crowds to help you out -- via the Internet of course. Facebook has embarked on this venture where the users now translate content between languages, and then the user also vote on these translations. Of course, the translations are stored for future use. This becomes something like a Wikipedia of translation, where the burden of the translation now rest with the users. The idea is to get content, as opposed to just program-related interface text, translated to any language (Facebook counts 65 languages so far). This is a new answer to an old challenge. The web certainly enables thinking outside the box!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
I use language translators frequently and will try the recommendations. Facebook wants to own all of its users content so this direction makes sense in terms of its business goals.
ReplyDelete